顾太清 Gu Taiqing (1799 - 1876)

   
   
   
   
   

醉翁操•题云林“湖月沁琴图”

Zui Weng Cao: Inschrift auf Yunlins Gemälde Das Mondlicht über dem See durchtränkt die Zither

   
   
悠然,长天, Endlose Weite, unendlicher Himmel
澄渊,渺湖烟,无边。 Über der klaren Tiefe liegt grenzenloser Dunst auf dem See
清辉灿灿兮婵娟, Ah, Chang E strahlt reinen Glanz aus
有美人兮飞仙。 Sie ist eine Schönheit, eine fliegende Gottheit
悄无言,攘袖促鸣弦。 Wortlos bringt sie mit hochgerollten Ärmeln die Saiten schneller zum Klingen
照垂杨、素蟾影偏。 Während sie die Trauerweiden und den geneigten Schatten der weißen Kröte bescheint
羡君怚在, Ich bewundere deine Ideale
流水高山。 Die von fließendem Wasser und hohen Bergen beseelt sind
问君此际, Ich frage dich, ob du in einem solchen Moment
心共山闲水闲? In deinem Herzen das Wasser oder die Berge verehrst
云自行而天宽, Die Wolken verziehen sich von selbst, der Himmel öffnet sich
月自明而露漙, Der Mond ist von sich aus hell, der Tau liegt dick
新声和且圆。 Die neuen Töne klingen harmonisch und voll
轻微徐徐弹, Die Saiten werden sanft und geruhsam gezupft
发曲散人间, Das Lied, das aus ihnen strömt, verbreitet sich auf der Welt
明月风静秋夜尲。 Unter dem hellen Mond legt sich der Wind, die Herbstnacht ist kalt